آموزش زبان عربی برای همه
عنوان گروه یا کانال:

آموزش زبان عربی برای همه


توضیحات: للتواصل مع مدیر القناة ??? @Savxhn @amsolt بانک کتاب عربی ? @Maktabatalarabi? انگلیسی برای همه ? @English_for_all_96 تعدادی از بهترین کانال های آموزش عربی در آدرس زیر https://t.me/marjakanalhayearabi
شناسه: Amozeshearabi_96@
تعداد اعضا: 21147
آموزش زبان عربی برای همه

آموزش زبان عربی برای همه

با سلام و خسته نباشید خدمت دوستان عزیز و گرامی. 😊😊😍😍
این کانال برای آموزش زبان عربی هست با کلی امکانات فیلم و صوت و عکس و کتاب و هر چی که بهش نیاز داری تا فووووووول بشی. امیدوارم باهم لحظه های خوبی داشته باشین
آموزش زبان عربی برای همه

برای این که مطالب هر چه بهتر و کاربردی تر بشود نظرات و درخواست ها و پیشنهادات و انتقادات خود را به آیدی مدیر ارسال نمایید. ❤️❤️❤️❤️
آموزش زبان عربی برای همه

💠 دانلود کتاب "الفروق اللغویه".
🔸نویسنده: ابو هلال عسکری .
🔸چاپ نفیس مصر.
🔹اگر به لغت عربی علاقه دارید این کتاب را از دست ندهید.

#دانلود_کتاب 

🔹دانلود از کانال:
🔽🔽
💠 دانلود کتاب "الفروق اللغویه".
🔸نویسنده: ابو هلال عسکری .
🔸چاپ نفیس مصر.
🔹اگر به لغت عربی علاقه دارید این کتاب را از دست ندهید.

#دانلود_کتاب

🔹دانلود از کانال:
🔽🔽
آموزش زبان عربی برای همه

💠 معرفی کتاب "المنجد".

🔸قاموس عربی به عربی المنجد اثر لویس معلوف از معروفترین و پراستفاده ترین قاموسهای زبان عربی تألیف شده در قرن بیستم است و معرَّف اصحاب علم و دانش است.

🔸المنجد از جمله فرهنگهای خوش دست و سهل الوصول است که در بین فرهنگهای عربی جدید رواج و رونق زیادی دارد و دارای مدخلهای بسیار است و در بین دیگر فرهنگها از نظر محتوا و نیز تعداد مدخل، فرهنگ برجسته و قابل اعتنایی است. در چاپهای اخیر آن از نظر رنگ و تصاویر و جدولها و انواع نقشه کارهایی برای جذابتر شدن، روی آن انجام گرفته است.

🔸روش ترتیب مدخل های این قاموس بر اساس الفبا و ریشه ای است و در هر مدخل انواع مشتقات مربوط به مدخل مزبور همراه با شواهد زبانی آمده اند. ابتدا شکل مجرد کلمه آمده سپس بابهای مزید و اشتقاقات مختلف و اسمهای مکان و زمان و اسم آلت و اسم فاعل و اسم مفعول و صفت مشبهه و افعل التفضیل و غیره آمده اند.

🔸این فرهنگ لغت در ايران و كشورهاي همجوار رواج فراوان يافته و شاید پرفروش ترین فرهنگهای عربی به عربی است و به خاطر چاپ خوبش مشهور و وضوح و کاربرد آسان و قیمت ارزان سبب رواج آنست و نزدیک به صد بار چاپ شده است.

🔸قاموس المنجد را (با اضافات) احمد سیاح با عنوان لغت نامه يا "فرهنگ بزرگ جامع نوين" با مقدمه و تحقیق آقایان حسن زاده آملي و علامه شعرانی به زبان فارسی ترجمه کرده است.

🔸گفتنی است در این کتاب خطاها و اغلاطی در شرح لغات وجود دارد و نیز اِعمال بعضی دیدگاههای مسیحیت و غرض ورزی های مستشرقین در خصوص مسائلی که با دین اسلام مرتبط است. از این رو مورد نقد پاره ای از لغویون قرار گرفته و عنوان شده که از بکارگیری منابع اصلی مراجع اصلی عربی غفلت ورزیده است.
آموزش زبان عربی برای همه

این فایل اخیر برای ترجمه مطبوعات وروزنامه ومجلات بسیارمناسب میباشد
همچنین منبع خوبی برای کنکور محسوب میشود
آموزش زبان عربی برای همه

کتابی در زمینه علم بلاغت فوق العاده اس و کاربردی 😁🌹
آموزش زبان عربی برای همه

خوراک ترجمه اس این کتاب. روزنامه و مجلات و اخبار و مکالمه رو با این کتاب راه میندازی
آموزش زبان عربی برای همه

منابع کنکور کارشناسی ارشد مجموعه زبان عربی👇👇👇👇👇👇👇
آموزش زبان عربی برای همه

آموزش زبان عربی برای همه

کتاب حنا الفاخوری که یکی از منابع مهم و دسته اول تاریخ ادبیات عرب به شمار میرود به فارسی ترجمه شده و کار ما تاحدود زیادی آسان تر شده 👍👍👍❤️
آموزش زبان عربی برای همه

👆👆👆👆👆👆👆

هر چهار جلد مبادی العربیه رو بالا گذاشتم تا متناسب با سطح و نیازتون بتونید ازش استفاده کنید
😍😍😍😍😍
آموزش زبان عربی برای همه

یکی از منابع در کنکور ارشد عربی.....
ساده و کاربردی 😊
آموزش زبان عربی برای همه

یکی از منابع در کنکور ارشد عربی.....
ساده و کاربردی 😊
آموزش زبان عربی برای همه

https://t.me/joinchat/AAAAAERmCsIAm_EsbxMhAA
لینک کانال کنکوری های ارشد عربی
مخصوص دانشجویان زبان وادبیات عربی(سراسری,فرهنگیان,پیام نوروآزاد)
آموزش زبان عربی برای همه

https://t.me/joinchat/AAAAAERmCsIAm_EsbxMhAA
لینک کانال کنکوری های ارشد عربی
مخصوص دانشجویان زبان وادبیات عربی(سراسری,فرهنگیان,پیام نوروآزاد)
لینک کانالو بین دوستاتون پخش کنین تا اوناهم بتونن از مطالب این کانال استفاده کنن😊😊😊😊🌷🌷🌷🌻🌻🌻
آموزش زبان عربی برای همه

كتاب: الجامع في تاريخ الأدب العربي 
أدب الحديث
مولف: حنا الفاخوري
كتاب: الجامع في تاريخ الأدب العربي
أدب الحديث
مولف: حنا الفاخوري
آموزش زبان عربی برای همه

كتاب: الجامع في تاريخ الأدب العربي 
أدب القديم
مولف: حنا الفاخوري
كتاب: الجامع في تاريخ الأدب العربي
أدب القديم
مولف: حنا الفاخوري
آموزش زبان عربی برای همه

قیمت این پارچه چنداست؟
بیا پی وی😄
قیمت این پارچه چنداست؟
بیا پی وی😄
آموزش زبان عربی برای همه

منابع کارشناسي ارشد زبان و ادبيات عربي

زبان انگلیسی : معمولا دانشجويان پاسخ نمي دهند

زبان عمومی : انگلیسی از دبیرستان تا دانشگاه ( عباس فرزام - انتشارات باستان ) انگلیسی برای دانشجویان دانشگاه ( دکتر هادی فرجامی - انتشارات چهار باغ اصفهان )

زبان تخصصی : انگلیسی برای دانشجویان عربی ۱و۲ ( انتشارات سمت )

صرف و نحو : براي ادبيات عربي اساسي است

مبادی العربیة ( رشید شرتونی - انتشارات اساطیر )(ترجمه دكتر محمود خورسندي یا آقاي محمدي يا آقاي حسيني. بهتر است از شرح دکتر حسين يوسفي استفاده کنيد و مقابله اي بخوانيد) - جامع الدروس العربیة ( مصطفى الغلایینی )- موسوعة الصرف و النحو و الإعراب ( امیل بدیع یعقوب - انتشارات استقلال )


علوم بلاغی : براي ادبيات عربي اساسي است

جواهر البلاغة ( أحمد الهاشمی ) - البلاغة الواضحة ( علی الجارم ) معالم البلاغة ( محمد رجائی )

تاریخ ادبیات :

تاریخ الأدب العربی ( حنا الفاخوری - انتشارات توس) الأدب العربی و تاریخه حتى نهایة العصر الأموی (دكتر محمد علی آذرشب - انتشارات سمت )تاریخ الأدب العربی فی العصر العباسی ( دكتر محمد علی آذرشب - انتشارات سمت ) الوجیز فی تاریخ الأدب العربی ( دكتر أبولفضل رضایی و علی ضیغمی - انتشارات جهاد دانشگاهی ) الجامع حنا الفاخوری

متون و اعراب گذاری :

المجانی الحدیثة ۳ جلد نخست - شذرات من النصوص العربیة ۴ جلد ( دكتر نادر نظام طهرانی - انتشارات دانشگاه علامه طباطبایی ) الروائع من النصوص العربیة ۳ جلد ( انتشارات سمت )

ترجمه از عربی به فارسی و بالعكس : براي ترجمه عربي اساسي است

فن ترجمه ( دكتر یحیى معروف - انتشارات سمت ) آیین ترجمه ( دكتر منصوره زركوب - انتشارات مانی اصفهان ) المصطلحات المتداولة فی الصحافة العربیة ( محمد رضا عزیزی پور - انتشارات سمت ) فرهنگ رسانه ( دکتر محمد خاقانی - انتشارات دانشگاه آزاد )


فرهنگ لغت های مفید :

عربی به عربی :

المعجم الوسیط ( مجمع اللغة العربیة بالقاهرة ) المنجد ( لوئیس معلوف ) المنجد المعاصر ( مكتبة الصادق )

عربی به فارسی :

فرهنگ لغت 6 جلدي دکتر يوسفي انتشارات دانشگاه مازندران، فرهنگ معاصر ( دکتر آذرتاش آذرنوش - انتشارات نی ) فرهنگ اصطلاحات معاصر ( نجفعلی میرزایی - انتشارات دار الثقلین )

فارسی به عربی :

فرهنگ اصطلاحات روز ( دكتر محمد غفرانی و دكتر آیت الله زاده شیرازی - انتشارات امیركبیر ) فرهنگ معروف ( دكتر یحیی معروف )
آموزش زبان عربی برای همه

منابع کارشناسي ارشد زبان و ادبيات عربي

زبان انگلیسی : معمولا دانشجويان پاسخ نمي دهند

زبان عمومی : انگلیسی از دبیرستان تا دانشگاه ( عباس فرزام - انتشارات باستان ) انگلیسی برای دانشجویان دانشگاه ( دکتر هادی فرجامی - انتشارات چهار باغ اصفهان )

زبان تخصصی : انگلیسی برای دانشجویان عربی ۱و۲ ( انتشارات سمت )

صرف و نحو : براي ادبيات عربي اساسي است

مبادی العربیة ( رشید شرتونی - انتشارات اساطیر )(ترجمه دكتر محمود خورسندي یا آقاي محمدي يا آقاي حسيني. بهتر است از شرح دکتر حسين يوسفي استفاده کنيد و مقابله اي بخوانيد) - جامع الدروس العربیة ( مصطفى الغلایینی )- موسوعة الصرف و النحو و الإعراب ( امیل بدیع یعقوب - انتشارات استقلال )


علوم بلاغی : براي ادبيات عربي اساسي است

جواهر البلاغة ( أحمد الهاشمی ) - البلاغة الواضحة ( علی الجارم ) معالم البلاغة ( محمد رجائی )

تاریخ ادبیات :

تاریخ الأدب العربی ( حنا الفاخوری - انتشارات توس) الأدب العربی و تاریخه حتى نهایة العصر الأموی (دكتر محمد علی آذرشب - انتشارات سمت )تاریخ الأدب العربی فی العصر العباسی ( دكتر محمد علی آذرشب - انتشارات سمت ) الوجیز فی تاریخ الأدب العربی ( دكتر أبولفضل رضایی و علی ضیغمی - انتشارات جهاد دانشگاهی ) الجامع حنا الفاخوری

متون و اعراب گذاری :

المجانی الحدیثة ۳ جلد نخست - شذرات من النصوص العربیة ۴ جلد ( دكتر نادر نظام طهرانی - انتشارات دانشگاه علامه طباطبایی ) الروائع من النصوص العربیة ۳ جلد ( انتشارات سمت )

ترجمه از عربی به فارسی و بالعكس : براي ترجمه عربي اساسي است

فن ترجمه ( دكتر یحیى معروف - انتشارات سمت ) آیین ترجمه ( دكتر منصوره زركوب - انتشارات مانی اصفهان ) المصطلحات المتداولة فی الصحافة العربیة ( محمد رضا عزیزی پور - انتشارات سمت ) فرهنگ رسانه ( دکتر محمد خاقانی - انتشارات دانشگاه آزاد )


فرهنگ لغت های مفید :

عربی به عربی :

المعجم الوسیط ( مجمع اللغة العربیة بالقاهرة ) المنجد ( لوئیس معلوف ) المنجد المعاصر ( مكتبة الصادق )

عربی به فارسی :

فرهنگ لغت 6 جلدي دکتر يوسفي انتشارات دانشگاه مازندران، فرهنگ معاصر ( دکتر آذرتاش آذرنوش - انتشارات نی ) فرهنگ اصطلاحات معاصر ( نجفعلی میرزایی - انتشارات دار الثقلین )

فارسی به عربی :

فرهنگ اصطلاحات روز ( دكتر محمد غفرانی و دكتر آیت الله زاده شیرازی - انتشارات امیركبیر ) فرهنگ معروف ( دكتر یحیی معروف )
آموزش زبان عربی برای همه

منابع کارشناسي ارشد زبان و ادبيات عربي

زبان انگلیسی : معمولا دانشجويان پاسخ نمي دهند

زبان عمومی : انگلیسی از دبیرستان تا دانشگاه ( عباس فرزام - انتشارات باستان ) انگلیسی برای دانشجویان دانشگاه ( دکتر هادی فرجامی - انتشارات چهار باغ اصفهان )

زبان تخصصی : انگلیسی برای دانشجویان عربی ۱و۲ ( انتشارات سمت )

صرف و نحو : براي ادبيات عربي اساسي است

مبادی العربیة ( رشید شرتونی - انتشارات اساطیر )(ترجمه دكتر محمود خورسندي یا آقاي محمدي يا آقاي حسيني. بهتر است از شرح دکتر حسين يوسفي استفاده کنيد و مقابله اي بخوانيد) - جامع الدروس العربیة ( مصطفى الغلایینی )- موسوعة الصرف و النحو و الإعراب ( امیل بدیع یعقوب - انتشارات استقلال )


علوم بلاغی : براي ادبيات عربي اساسي است

جواهر البلاغة ( أحمد الهاشمی ) - البلاغة الواضحة ( علی الجارم ) معالم البلاغة ( محمد رجائی )

تاریخ ادبیات :

تاریخ الأدب العربی ( حنا الفاخوری - انتشارات توس) الأدب العربی و تاریخه حتى نهایة العصر الأموی (دكتر محمد علی آذرشب - انتشارات سمت )تاریخ الأدب العربی فی العصر العباسی ( دكتر محمد علی آذرشب - انتشارات سمت ) الوجیز فی تاریخ الأدب العربی ( دكتر أبولفضل رضایی و علی ضیغمی - انتشارات جهاد دانشگاهی ) الجامع حنا الفاخوری

متون و اعراب گذاری :

المجانی الحدیثة ۳ جلد نخست - شذرات من النصوص العربیة ۴ جلد ( دكتر نادر نظام طهرانی - انتشارات دانشگاه علامه طباطبایی ) الروائع من النصوص العربیة ۳ جلد ( انتشارات سمت )

ترجمه از عربی به فارسی و بالعكس : براي ترجمه عربي اساسي است

فن ترجمه ( دكتر یحیى معروف - انتشارات سمت ) آیین ترجمه ( دكتر منصوره زركوب - انتشارات مانی اصفهان ) المصطلحات المتداولة فی الصحافة العربیة ( محمد رضا عزیزی پور - انتشارات سمت ) فرهنگ رسانه ( دکتر محمد خاقانی - انتشارات دانشگاه آزاد )


فرهنگ لغت های مفید :

عربی به عربی :

المعجم الوسیط ( مجمع اللغة العربیة بالقاهرة ) المنجد ( لوئیس معلوف ) المنجد المعاصر ( مكتبة الصادق )

عربی به فارسی :

فرهنگ لغت 6 جلدي دکتر يوسفي انتشارات دانشگاه مازندران، فرهنگ معاصر ( دکتر آذرتاش آذرنوش - انتشارات نی ) فرهنگ اصطلاحات معاصر ( نجفعلی میرزایی - انتشارات دار الثقلین )

فارسی به عربی :

فرهنگ اصطلاحات روز ( دكتر محمد غفرانی و دكتر آیت الله زاده شیرازی - انتشارات امیركبیر ) فرهنگ معروف ( دكتر یحیی معروف )
آموزش زبان عربی برای همه

🔰🔰🔰🔰🔰🔰🔰🔰🔰🔰🔰
#درس_4
#مصطلحات

▪️لَحْوَسة = الفوضى (شلوغ پلوغي ) مانند : ايه الحوسة دي؟ که در فارسی می گوییم: این چه وضعیه؟

▪️غِيط = زمین زراعی

▪️الحِكومة = علاوه بر حکومت به معنای پلیس هم استعمال می شود

▪️عِيش = خبز (نان)

▪️عَبيط = يعني بلا عقل أو أبله

▪️شاكوُش = مطرقة (چکش)

▪️أجزا خانة = صيدلية (داروخانه)

▪️ده( da ) :بمعنی این برای مذکر مفرد مثال : ده جدار , ده ولد

▪️دی( di ): بمعنی این برای مونث مفرد مثال :دی مجله ,دی ساعه

▪️ایه( eh )به معنی چه مثال :👇

▪️ایه دی(این چیه؟ برای مونث ) دی ساعه

▪️ایه ده (این چیه؟ برای مذکر) ده کتاب

👈(مین) به معنی چه کسی؟معادل مَنْ در فصيح

👈مثال سوال : مین ده ؟

👈جواب: ده السید حسن . این اقای حسن است.

👈مثال سوال : مین دی؟

👈جواب : دی الانسه عايشه ( این خانم عايشه است.

👈منفی کردن : برای منفی کردن ازکلمه مُش قبل از کلمه استفاده می شود .

▪️ده کتاب ......ده مش کتاب

▪️دی صوره......دی مش صوره

〰〰🌸🌸🌸〰〰
▪️▪️▪️▪️▪️▪️▪️▪️▪️▪️▪️
آموزش زبان عربی برای همه

🔰🔰🔰🔰🔰🔰🔰🔰🔰🔰🔰
#درس_5

👈در لهجه ى مصري برای جواب مثبت از کلمه ایوه به معنی آره استفاده می شود.

🔹ده فصل؟..... ایوه ده فصل .......لا ده مش فصل(منفی)

🔹دی صوره؟... ایوه دی صوره......لا دی مش صوره(منفی)

▫️س :ازیک.؟....حالت چطوره?

▪️ج : کوَیِّس ( kway es )الحمد لله (مذکر)..... خوبم

▫️س:ازیِک؟ کسره زیر حرف ي

▪️ج:کویسة الحمد لله (مونث)...... خوبم

▫️س:ازیکو ؟( ezy ko )

▪️ج:کویسین ( kway seen )الحمدلله (جمع)....خوبیم

▫️اهلا بیک........خوش امدی

▪️اهلا بیکی......خوش امدی

▫️اهلا بیکو....... خوش امدید

▪️مبسوط ؟ خوشحال هستی

▫️ ایوه مبسوط (جواب مثبت) بله خوشحال هستم

▪️لامش مبسوط.(جواب منفی) نه خوشحال نیستم

▫️مبسوطه ؟

▪️ایوه مبسوطه (جواب مثبت)

▫️لامش مبسوطه(جواب منفی)

▪️مبسوطین ؟

▫️ایوه مبسوطین

▪️لا مش مبسوطین.

▫️مبسوط النهارده؟....امروز خوشحال هستی

〰〰〰🌸🌸🌸〰〰〰
🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹
آموزش زبان عربی برای همه

🌸🔹🌸🔹🌸🔹🌸🔹🌸🔹🌸
#درس_6

👈چگونگي صدا زدن خانها در لهجه مصری

🌸یا آنِسه( ya anesa ) دوشيزه

🔹*یا مدام( ya madam ): خانم ازدواج کرده

🌸یا استاذه( ya osta ze ): خانم معلم و پروفسور

🔹یا حاجه( ya ha gge ): خانم سالخورده و به زیارت خانه خدا رفته

🌸*یا هانم( ya hanem ):برای صدا زدن خانم ها بصورت محترمانه و رسمی
آموزش زبان عربی برای همه

🔹▪️🔹▪️🔹▪️🔹▪️🔹▪️🔹
#درس_7

👈چگونگي صدا زدن آقايان در لهجه مصری

🔹یا استاذ( ya ost az ):دانش اموز به معلم , به کارمند

▪️یا سید( ya sayyed ):شخص ناشناس

🔹یا فندم( ya fan dem ):صدا زدن شخصی به طور رسمی و مؤدبانه

▪️یا بیه( ya beah ): جوان یاشخص تازه کار به مافوق ارشد یا سالخورده

🔹یاحاج( ya hag گ):سالخورده یا به زیارت رفته

▪️یا ریس( ya ray es ): صاحبکار

🔹یا باشمهندس( bash mohandes ): مهندس وتکنیسین
آموزش زبان عربی برای همه

🍂🍃🍂🍃🍂🍃🍂🍃🍂🍃🍂
#درس_8

👈گفت و گو به عربي مصري:

🍂صباح الاشطه(قشطه )
👈صبح بخیر

🍃احنا فی یوم الاحد دلْـوَئتي .
👈ما الان توی روز یک شنبه هستیم.

🍂انا هالسا بَدّي بَشرب الشاي و الفُطور هیا فَدّلوا بِالفطور
👈من الان می خوام چای و صبحانه بخورم بفرمایید صبحانه.

🍃النَهارده الحد (الأحد)
👈امروز یکشنبه است .

🍂الگوّ بَــرد و فيه سَحاب
👈هوا سرد و ابری است .

🍃انا ما رُحّتُش الگامعه
👈من به دانشگاه نرفتم .

🍂انا رُحْت السوء مع ماما .
👈من با مامان به خرید رفتم .

🍃النَهارده کان يوم گميل
👈امروز روز خوبی بود
آموزش زبان عربی برای همه

امروز میخوام بنابر درخواست دوستان مطالب و فیلم هایی رو در مورد لهجه عراقی بزارم 💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚
👇👇👇👇👇👇👇👇👇
#لهجه_عراقی
آموزش زبان عربی برای همه

فیلم کلاس لهجه عراقی دکتر فکری جلسه اول⬆️⬆️⬆️⬆️
🌷🌷🌷متن جزوه جلسه اول:🌷🌷🌷
درس اول
یادآوری چند نکته برای کسانی که می خواهند از این برنامه استفاده کنند:
النقطة الاولی:
-گویش ها شکل تغییر یافته زبان اصلی و رسمی هستند همانطور که در زبان فارسی هم گویش های مربوط به منطقه های گوناگونی هست. برای اینکه تفاوت آن را متوجه شویم ملاحظه کنیددر زبان فارسی گویش هایی که از استان های گوناگون به عنوان بخشی از زبان فارسی مورد استفاده مردم مناطق مختلف قرار می گیرد به تعبیری مانند همان گویش هایی است که در زبان عربی با آنها مواجهیم.
- گویش های محلی و منطقه ای غالبا برای زندگی روزمره و به کاربردن در محیط هایی عمومی مورد استفاده قرار می گیرد و در زمینه های رسمی، علمی و رسانه ای از زبان اصلی یا فصیح استفاده می شود. همانطور که در فارسی نیز اینگونه است مثلا ما گویش گیلکی، گویش یزدی، گویش اصفهانی را در زبان فارسی به صورت شکلی از زبان فارسی که به شکل اصلی و رسمی که در کتاب ها و در آموزش ها مورد استفاده قرار می گیرد می شناسیم.
- ما در زبان عربی چند گویش داریم؛ هرچند لهجه ها و گویش ها ممکن است از شهری به شهر دیگر، از منطقه ای به منطقه دیگر تفاوت داشته باشد اما اصول آنها تقریبا در چهار یا پنج دسته قرار می گیرد. اولا اصطلاحی که برای آن به کاربرده می شود در زبان عربی به آن « العامّیة» یا «اللغة المکسّرة» گفته می شود. العامّیة یعنی زبان عامیانه و المکسّرة یعنی زبان شکسته. و أحیانا بالعراق یُسمّونه «الدّارجة» أو «الجِلفیة». الدّارجه یعنی زبان رایج و الجلفیه یعنی زبان کوچه- بازار. همه اینها اسمهایی است برای گویش زبان عمومی. ازنظر جغرافیایی گویش های زبان عربی را تقریبا به پنج دسته تقسیم می کنند، البته نکته و توضیحی دارد که خواهم گفت.
- اللّهجة الشّامیة، گویش شامی که شامل سوریه، لبنان، فلسطین و بخشی از اردن می شود. هولاء الذین یتکلمون بهذه العامّیة نسمّیها اللهجة الشامیة یعنی اینهایی که با این زبان صحبت می کنند لهجه شامی می گوییم.
- اللهجة الثانیة: اللهجة المصریة، گویش دوم گویش مصری است وبما أنّ الثقافة المصریة تشمُل کثیرا من البلدان العربیة بحیث أنّ المُواطنین العرب یعرفون اللهجة المصریة تقریبا بکاملها. چون زبان مصری به جهت فیلم ها و برنامه هایی که از آن پخش می شود تقریبا برای همه شهروندان عربی شناخته شده است و به همین دلیل است که یک عراقی، یک خلیجی، یک کویتی لهجه مصری را به خوبی متوجه می شود؛ اگرچه به آن لهجه صحبت نمی کند.
- اللهجة الثالثة: اللهجة العراقیة، لهجه و گویش عراقی که البته برخی آن را با لهجه و گویش خلیجی که شامل کشورهای خلیج فارس می شود یکی می دانند و برخی هم متفاوت می دانند که اگر این دو را یکی بدانیم می شود چهار گویش.
- گویش بعدی گویش شمال آفریقا ست که یسمّونها باللهجة المغربیة. اللهجة المغربیة تشمل لیبیا و تونس و الجزائر و تقریبا بعض المناطق الإفریقیة الوسطی حیث انهم یتحدثون بالعربیة مع ما فیها من فوارق. این مطلب را باید توجه کنیم که لهجه ای که مربوط به چند کشور است به این معنا نیست که در بین آنها هم به یک شکل است اما نزدیک به هم هستند مثلا لهجه عربستانی با لهجه کویتی تفاوت هایی دارد اما خیلی جدا از یکدیگر نیستند.
النقطة الثانیة:
نکته دوم یا موضوع دوم که باید به آن توجه بکنیم: مثل ما که در زبان فارسی ممکن است در یک استان از روستایی به روستایی یا از منطقه ای به منطقه ای دیگر گویش آنها متفاوت باشد همین موضوع را در کشورهای عربی داریم مثلا نحن فی العراق نقول اللهجة البصراویة و اللهجة النجفیة و اللهجة الموصلیة. هناک من یتحدث بالعربیة فی المُوصل یختلف عمّن یتحدث ببغداد أو من یتحدث بالبصرة؛ کسی که در موصل به عربی صحبت می کند گویش او متفاوت است با کسی که مثلا در بغداد یا در نجف یا در کربلا صحبت می کند. و هذه نقطة مهمهةجدّا این یک نکته مهمی است که باید به آن توجه کنیم.
النقطة الثالثة:
طبعا هناک تقالید، هناک آداب، هناک ثقافة مختلفة من مِنطقة إلی منطقة أخری. یک سری عناصر و اجزای فرهنگی وجود دارد که از یک گویش به گویش دیگر متفاوت است مثلا در ایران ممکن است در شیراز غذایی درست بشود که در تبریز درست نشود و طبیعتا اسمی برای آن غذا در لهجه شمال کشورمان وجود ندارد. نفس الشئ فی العربیة مثلا بعض الفواکه، بعض انواع الاطعمة، حتی بعض الملابس توجد فی تونُس و لا توجد فی الجزائر أو توجد فی مِصِر و لا توجد فی سودان. طبعا هذه الفوارق بین اللهجات العربیة ؛ طبیعتا این تفاوت ها موجب می شود که ما وقتی با لهجه ها سر و کار داریم به این نکته دقت کنیم.
النقطة الرابعة:
#لهجه_عراقی
آموزش زبان عربی برای همه

إنّ العامّیة لا یمکن أن یتعلّمها الانسان إلّا أن یعیش فی تلک البِیئة؛ فراگیری لهجه جز اینکه انسان در همان فضای زبانی قرار بگیرد امکان پذیر نخواهد بود. هناک فرق بین التعرف علی اللهجة العربیة و بین تعلّم اللهجة العربیة؛ میان آشنایی با گویش های یک زبان و یادگیری آن تفاوت هست. برای یادگیری انسان باید حتما یک دوره های طولانی را در آن محیط زندگی بکند. مثلا ما الآن نمی توانیم به لهجه یزدی یا لهجه اصفهانی صحبت بکنیم اما اگر چند سال در این شهرها زندگی کنیم می توانیم یاد بگیریم. متوجه می شویم اما اینکه خودمان با آن گویش صحبت بکنیم نکته ای است. نفس الشئ فی العربیة فالمُواطن الکویتی إذا یسافر إلی الجزائر یَفهم ما یقوله المواطن الجزائری لکن لیس بمعنی أنّه یستطیع أن یتحدث بنفس اللغة .یک شهروند کویتی وقتی به الجزایر سفر می کند لهجه الجزایری را متوجه می شود اما خودش با آن لهجه صحبت نمی کند دقیقا شبیه ما. هذه مُلاحظات بالنسبه إلی العامّیه.
النقطة الاخیرة:
اینها یک نکاتی است که باید در هنگام فراگیری گویش های زبان عربی به ویژه گویش عراقی که موضوع این برنامه ها و دروس ما است مورد توجه قرار بگیرد. هناک سوال یَطرح نفسَه و طبعا بین القوسین لا بدّ أن نقدّم هذا التعلیق این سوال ممکن است پیش بیاید که چرا من[ به هنگام تدریس گویش عراقی] بیشتر به زبان عربی صحبت می کنم و کمتر به زبان فارسی صحبت می کنم؟! علت اصلی این است که در فراگیری زبان، انسان باید حتما خود را در فضای طبیعی آن زبان قراردهد. نحن إذا ترکنا الفارِسیة و تحدّثنا بالعربیة کأننا نعیش فی مثل هذه الأجواء. کلَّما استطاع الانسان أن یحصل علی هذه البیئة، أن یعیش فی بیئة لغویة یمکن أن یتعلم بسهولة[بیئَة(beea) به معنای فضا و محیط است}.تلاحظون مثلا إذا یسافرأحد إلی ایران اگر کسی به ایران سفر کند و یعیش فی أجواء ایرانیة، فی بیئة ایرانیة یتعلم الفارسیة بسهولة حتی أنه لا یحتاج إلی أن یشارک فی الصف و یتعلم بالدراسة نیاز به رفتن به کلاس از طریق روش های آموزشی ندارد چرا؟ چون در محیط قرار گرفته است. فطبعا إذا نحن نرید أن نتعلم لغة ام لَهِجة لأیّ لغة من اللغات فالأفضل أن نستفید من نفس اللغة. لکن هناک سؤال اینجا یک پرسشی مطرح است. آیا گویشِ یک زبان خود یک زبان مستقل است یا همان زبان است ولی شکل تغییر یافته آن؟ اگرچه در اینجا یک اختلاف نظری وجود دارد لکن من الصّحیح أنّ العامّیة أو الدارجة [منظور از العامیة و الدارجة زبان عامیانه و زیان رایج است] شِکل من أشکال اللغة الفصیحة [زبان فصیح یعنی زبان درست، زبان رسمی، زبان فصیح مثل فارسی که ما در کتابها و روزنامه ها می نویسیم و در رسانه ها استفاده می کنیم، به این زبان رسمی درست می گوییم و آن چیزی که می شکنیمش مثلا در فارسی عامیانه به جای می گوییم، "میگیم" استفاده می کنیم طبعا هذا نوع من التکسر و الانکسار نوعی از شکست و تغییر یافتن کلمات و تلفظ آنها در زبان عامیانه است و ذلک إذا تعلم احد اللغة الرسمیة و اللغة الفصیحة یمکن أن یتعلم العامیة بسهولة. آیا ما اول زبان عامیانه را یاد بگیریم بعد زبان رسمی را یاد بگیریم یا برعکس؟ هناک من یعتقد أن من الصحیح أن نبدأ بالفصحی ثم ننتقل إلی العامیة. اول زبان رسمی معیار را یاد بگیریم؛ مثلا اگر یک فردی بیاید داخل ایران و او را در محیط قرار بدهیم زبان عامیانه را یاد می گیرد اما متوجه نمی شود شکل جمله ها، کاربرد آنها و اجزای جمله چگونه است اما اگر یک دوره آموزشی بگذراند که بفهمد زبان فارسی به چه شکلی است موقع استفاده از آن در شکل عامیانه اش راحت تر خواهد بود و لذلک نحن نبدأ بشئ من المقارنة بین اللغة العربیة الفصحی و بین العامیة.
ذکر چند مثال برای روشن شدن تفاوت های میان زبان عامیانه و زبان فصیح:
علی سبیل المثال نحن فی العربیة الفصیحة نقول« نحن»( هذا الضمیر للجمع المتکلم) اما در زبان عامیانه - با تفاوت لهجه ها- گاهی اوقات می گوییم إحنا و گاهی می گوییم نِحنا. فکلمة إحنا أو نحنا بنفس المعنی الفصیحة لکن فیه شئ من التغییر مثلا نحن نقول: إحنا تَعبانین( ما خسته ایم) در حالی که در زبان رسمی می گوییم: نحن تعبانون. تلاحظون أنّ هناک فرقا یسیرا بین هذه الجملة فی العامیة و هذه الجملة فی الفصحی. ملاحظه می کنید که خیلی تفاوتی بین دو جمله مذکور نیست. یا مثلا می گوییم قَمر و در لهجه عراقی آن را (گُمَر) تلفظ می کنیم بما أن القاف فی اللهجة العراقیة تحول إلی گاف تاثیرا باللغة الترکیة التی کانت مستخدمة منذ العهد العثمانی. این نکته را توجه کنید که لهجه عراقی به جهت دوران حاکمیت عثمانی ها تا حد زیادی تحت تاثیر گویش ترکی قرار گرفته است و لذا قاف را گاف تلفظ می کنند مثلا "گال" بمعنی "قال" یا عبارت "گل له" یعنی "قل له" که البته در تلفظ گاف است ولی در نوشتار همان قاف می باشد.
خلاصه درس اول:
#لهجه_عراقی
آموزش زبان عربی برای همه

1- گویش ها، شکل تغییر یافته زبان اصلی و رسمی هستند که مورد استفاده زندگی روزمره مردم است.
2- یادگیری لهجه تنها با زندگی کردن و قرار گرفتن در فضا و محیط آن زبان امکان پذیر است.
3- یادگیری زبان رسمی و فصیح مقدمه فرگیری زبان و لهجه عامیانه است
4- معادل عربی گویش یا همان لهجه اصطلاحاتی نظیر "العامّیة، الدّارجة، الجِلفیة و المکسّرة" می باشد و به زبان رسمی و اصلی ای که در کتابها و رسانه ها مورد استفاده قرار میگیرد "اللغة الفصیحة" یا "الفُصحی" گفته می شود.
5- گویش های اصلی زبان عربی، پنج گویش است که هر کدام چندین کشور را شامل می شود: لهجه شامی، مصری، مغربی، عراقی و خلیجی.

تدریبات 1: ألفاظ الکلمات ومعانیها


جای : jaay قادم
مرتی : marty زوجتی
تلث : tla’th ثلاث
جِیب : jyb اجلب
إثنعش ithnaa‘sh إثنا عشر
مَیهِم : ma’yhim لایهم
ماکو maakw لایوجد
شلون : shlwn کیف
واگف : waaguf واقف
یم ya’m : عند
أزرگ : a’zrag أزرق
اللابس : illabis الذی یرتدی
چم : cham کم
شِتشوف shitshwof ماذا ترى ، مارأیک
تلگة tilgeh تجد
للفائدة
مجئ : جاء ، یجئ ، تعال .
—------------------------
جای إمن المدرسه.
• جیت إمن اشغل. (جئت من عملی)
• أجی من السوگ.(أجیء من السوق)
• إجانا خطار عَلغده.جاءنا ضیف علی الغداء)
• یجینا الجوارین عصریه . (یجیء جیراننا عصرا)
• إجوکم الاصدقاء علعشاء.(جاءکم الاصدقاء للعشاء)
• تجیکم رسالة عن طریق البرید. (تأتیکم رسالة عن طریق البرید)
• إجاچ هدیة من مدیرة المدرسة. (جاءک هدیة من مدیرة المدرسة)
• یجیچ الخطابة عصریة.(یأتیک خطاب عصرا)
#لهجه_عراقی
آموزش زبان عربی برای همه

فیلم کلاس لهجه عراقی دکتر فکری جلسه دوم⬆️⬆️⬆️⬆️
🌷🌷🌷متن جزوه جلسه دوم:🌷🌷🌷
درس دوم
بسم الله الرحمن الرحیم
برخی تفاوت های زبان رسمی و لهجه عراقی( العامیه العراقیه):
هناک بعض الفوارق بین اداء الحروف فی اللهجة العراقیة و اللهجة الفصیحة؛ تفاوت هایی بین تلفظ بعضی از حروف در لهجه عراقی و بعضی از حروفی که در زبان فصیح است باید مورد توجه قرارگیرد. چهار حرف در زبان عربی هست که با شکل فصیح آن قدری تفاوت دارد.
فوارق الحروف بین الفصحی و العامیة:
1- اولها حرف«ک»، حرف "ک" در لهجه عراقی در مواردی به صورت «چ» فارسی تلفظ می شود؛ به عنوان مثال در لهجه عراقی گفته می شود: چیس یعنی همان کیس که معادل فارسی اش کیسه است، نکتب کیس و لکن نتلفظ چیس. به من یک کیسه بده به عامیانه می شود: إنطینی کیس که آن را چیس تلفظ می کنیم. ضمیری که برای مونث استفاده می شود به صورت "چ" می باشد. می خواهیم به یک خانمی بگوییم حالت چطوره، می گوییم: إشلونِک؟( دقت شود کاف باید چ تلفظ شود) و معنای این عبارت به زبان فصیح می شود کیف حالُکِ؟ و طبعا من الملاحَظ أننا إذا نستخدم بعض هذه التعابیر فأنها کانت مختصَرة لعبارة طویلة. إشلونک شکل اختصاری و ادغام یافته یک عبارت طولانی بوده و در واقع اصل کلمه این بوده است: أیّ شئ لونُک؟رنگت چطور است؟
تقریبا اغلب واژه های بکاررفته در زبان عامیانه همان شکل فصیح آن می باشد با تغییراتی که در آنها اعمال شده است .
کلمه کلب در زبان فصیح برای سگ بکار می رود اما در عامیانه چِلِب تلفظ می شود به خاطر تلفظ حرف کاف و مثلا کبیر را به صورت إچبیر تلفظ می کنند. مثلا می گوییم: "أکو حَوش چْبیر" یعنی "هناک بیت کبیر"، اینجا خانه بزرگی هست. در زبان عراقی که بعدا توضیح خواهیم داد أکو را به معنای بودن به کارمی برند و ماکو یعنی نیست.
نکته: در زبان عامیانه بر خلاف زبان فصیح بسیاری از کلمات با ساکن شروع می شوند مثلا در زبان فصیح می گوییم جدید ولی در عامیانه می گوییم"جدید"(که ژدید ZHDEED خوانده می شود)
اگر کاف برای مفرد مونث بکار رود همانطور که در زبان رسمی اینگونه است به جای کاف، چ تلفظ می شود مثلا به یک خانم گفته می شود کتابِچ( در تلفظ). خطاب به یک خانم: إشلونچ؟ یعنی کیف حالکِ؟ یا مثلا وِین بیتِچ؟ یعنی أین بیتکِ؟
2- ثانیها حرف «ق»، حرف قاف به لحاظ تاثیر از لهجه زبان ترکی به صورت گ تلفظ می شود. البته همه ی کلمات اینطور نیستند بلکه بعض از کلمات به صورت گ تلفظ می شود. مثلا" قال له" در لهجه عراقی قال، "گال" تلفظ می شود یا قلب به صورت گَلِب، "گلبی علیل" یعنی قلبم درد می کند قلبم مریض است و یا : "ما بِیگدر" یعنی لا یستطیع نمی تواند، تلفظ می شود. تلاحظون أننا نستخدم حرف الگاف بدل من القاف. گَصّ یعنی قطع( نوشتاری آن قصّ یعنی برید است)، مِقَص یعنی قیچی، ناخن گیر.
3- حرف سوم ضاد می باشد که به صورت دال تلفظ می شود. مثلا أبیض به صورت أبید تلفظ می شود. شُنولونه؟ شُنو یعنی چیست، رنگ آن چیست؟ لونه أبیض.(أبید)
4- حرف بعدی هاء می باشد که بدون صدا تلفظ می شود به جای گفتن کتابُهُ می گوییم کتابُ. هوّ( به صورت مشدد) کاتب درسَه[ درسَ تلفظ می شود].
نکته: در زبان عامیانه عربی آخر کلمات ساکن تلفظ می شود نحن إذا نسکّن آخر الکلمه فلا بدّ أن نحرّک ما قبله. مثلا کلمات وقت، صِفر و طفل؛ بما أنّ هذه الحروف إذا کان وسطُها ساکنا فصعب أداء هذه الکلمات؛ چون تلفظشان دشوار است کسره جایگزین سکون می شود و لذا در زبان عامیانه صِفِر، طفِل، وقِت تلفظ می شوند. تلاحظون أننا بدل مِن أن نقول وقت (بالسکون) نقول وَقِت فنکسّر ما قبل الاخیر و هذا الاداء یختص بالعامیة.
خلاصه درس دوم:
در لهجه عراقی حروف (کاف، گاف، ضاد و هاء) هنگام ادا و تلفظ با شکل فصیح آن قدری متفاوت است.
در لهجه عراقی غالبا کاف به صورت "چ" تلفظ می شود مانند چیس(کیسه)، چِلِب(سگ)، چبیر(بزرگ)، شلونِچ؟ ( حالت چطور است؟)
حرف قاف در بسیاری از کلمات به تاثیر از زبان ترکی"گ" تلفظ می شود مانند گال(گفت)، گلِب(قلب).
حرف ضاد "د" و حرف "ه" بدون صدا تلفظ می شود مانند: أبید(سفید) و کتابُه(KETABO).
در زبان عامیانه - بر خلاف زبان فصیح- بسیاری از کلمات با ساکن شروع می شوند مانند چْبیر(CHBEER) یعنی بزرگ و جدید(ZHDEED) یعنی جدید، نو.
در زبان عامیانه، آخر کلمات را ساکن تلفظ می کنیم و اگر حرف قبلی نیز ساکن باشد به خاطر آسان شدن تلفظ کسره می گیرد مانند صِفِر، وَقِت، طِفِل.

تدریبات2


-مَرْحَبة.
-مَرْحَبة.
-شْلونک؟
-آنی زین.إلحَمدُلله. وأنْتی شْلونچ؟.
-آنی زینة. الحَمدُلله.تَفضَّل إستَریح.
-شُکراً.
-الله بالـْخیر.
-الله بالـْخیر .
-شْلون الأهَل؟
-زینین، الحمدلله.شْلون وِلـْدِچ؟
-بْخیر نُشْکُر الله.
-عَن إذنِچ.
-تْفَضّل.
-مَعَ السلامة.
-مَعَ السلامة.
#لهجه_عراقی
آموزش زبان عربی برای همه

فیلم کلاس لهجه عراقی دکتر فکری جلسه سوم⬆️⬆️⬆️⬆️
🌷🌷🌷متن جزوه جلسه سوم:🌷🌷🌷
درس سوم
التحیات و المجاملات:
نَبدأ الدرس الثالث بموضوع التحیات و المجاملات:
التحیات و المجاملات ما یَتبادل بین الأشخاص أثناءَ لقاءهم؛ درس احوالپرسی و گفتگوها. طبعا هذه التحیات و هذه المجاملات من العادات السائدة ( یعنی رایج) فی المجتمع. این امور در عرصه های عمومی اجتماعی مورد استفاده قرار می گیرد، چطور سلام می کنیم، چطور خداحافظی می کنیم، چطور روز بخیر می گوییم و امثال اینها. طبعا بما أنّها مُنوّعة نُرکّز علی بعض هذه التحیات. فنبدأ درسنا بتحیة لهذا الدرس:
نقول مرحبة، طبعا کلمه مرحبه بمعنی نُرحِّب بکم یعنی خوش آمدید و گاهی اوقات هم برای سلام استفاده می شود و جوابه مرحبا و أحیانا السلام علیکم و طبعا هذه مشترکه مع الفصیحه.کلمه مرحبا که در عامیانه به صورت مرحبة استفاده می شود برای سلام کردن و خوش آمدگویی هر دو استفاده می شود ولی بیشتر برای سلام کردن مورد استفاده قرار می گیرد.
وقتی به یک آقایی می خواهیم بگوییم حالت چطور است( کیف حالک)؟ نقول: إشلَونَک؟ طبعا ملاحظتان: الملاحظه الاولی أننا نبدا بالسکون( شْلونک؟). الملاحظه الثانیه أننا نستخدم الضمیر للمذکر فنقول لونک. حال اگر بخواهیم به یک خانم بگوییم حالت چطور است می گوییم شلونِک [با سکون شین]؟ولی همانطور که در درس قبل آموختیم "شلونِچ" تلفظ می کنیم یعنی کیف حالُکِ؟
آنی زِین؟ الحمد لله. کلمه آنی به معنای أنا یعنی من می باشد و اگر خانم باشد می گوییم آنی زینة. زینة یعنی خوب. در فصیح معادل آن "انا بخیر و الحمد لله" است. تلاحظون الفرق بین العامیّة و الفصیحة. إنتی إشلونِچ؟ (کیف حالکِ) هناک ملاحظتان:
اولا بالنسبه إلی الضمیر إنت و إنتی طبعا فی الفصحی نقول أنتَ و أنتِ. حال تو چطوره؟ و إنتی إشلونچ؟ و الجواب مثلا آنی زِینة یعنی من هم خوبم. شکرا همانطور که در فصیح هست در عامیانه هم هست و برای سپاسگزاری به کار می رود. الله بالخیر[ بدون تلفظ هاء الله] یعنی وقتتون بخیر که در فصیح می گوییم طابت أوقاتکم یا نَهارَک سعید یعنی روزت خوش! می خواهیم بگویم خانواده چطورند؟ می گوییم شلَون الاهِل؟ ملاحظه می کنید که کلمه الاهل به خاطر ساکن بودن ماقبل آخر الأهِل تلفظ می شود در جواب: زِینیَن، الحمد لله. خوبند خدا را شکر. میخواهیم به یک خانم بگوییم پسرت چطور است می گوییم شْلون ولدِچ؟ و در خطاب به یک آقا می گوییم شلون ولدَک؟إبخیر[ که در نوشتار بدون همزه آغازین و با سکون باء نوشته می شود] نُشکُرُ الله. می خواهیم از کسی اجازه بگیریم برای خداحافظی کردن می گوییم عن إذنَک[برای آقا] و عن إذنِچ[ برای خانم] یعنی با اجازه شما. عن إذنِکم برای جمع. تفضّل [ دقت شود با سکون تاء و ضاد رو به صورت دال، ا به این صورت: TFADAL] یعنی بفرمایید اشکالی ندارد خواهش می کنم. و برای خداحافظی می گوییم مع السلامه( به سلامت). طبعا ممکن أن نقول فی أمان الله( در پناه خدا) أو الی اللّقاء که به معنای به امید دیدار است.
فتعلّمنا فی هذا الدرس:
شلونک، آنی، إنت، إنتی، او مثلا نقول: تفضل إستریح بفرمایید استراحت کنید و برای مونث می گوییم تفضلی إستریحی. و خطاب به جمع: تفضلوا إستریحوا[با حرف سین آغاز می کنیم و آن را هم ساکن تلفظ می کنیم]. إنتَو شلونکم؟[= کیف حالکم؟]. مثلا نقول إحنا بخیر الحمد لله یعنی خوبیم. این ها اصطلاحاتی بود برای سلام و احوالپرسی و خداحافظی.
خلاصه درس سوم:
کلمه مرحبا که در عامیانه به صورت مرحبه استفاده می شود برای سلام کردن و خوش آمدگویی هر دو استفاده می شود ولی بیشتر برای سلام کردن مورد استفاده قرار می گیرد و جواب آن: مرحبا و گاهی السلام علیکم است.
جواب شلونَک(SHLAWNAK)، شلونِچ وشلونکم به ترتیب شکرا آنی زین، آنی زِینه و إحنا زِینین یعنی شکر خوبم، خوبیم.
معادل عامیانه طابت أوقاتکم و نهارَک سعید اصطلاح الله بالخیر یعنی وقت بخیر می باشد.
هنگام خداحافظ از حضور کسی می گوییم عن إذنَک (برای مذکر)، عن إذنِچ (برای مؤنث)، عن إذنکم و او می گوید: تفضَّل، مع السلامه یا فی امان الله یا إلی اللقاء.
تفضّل(TFADAL) و تفضّلی یعنی بفرمایید، خواهش می کنم.
تدریبات3
بسمة: شَکو ماکو إلیوم؟(ما الخبر الیوم)
کمال: ماکو شِی إلیوم.(لیس شیئا)
شکو ماکو عَ الرّادیو؟(ماذا فی الرادیو)
شکو ماکو بالسّوگ؟(ماذا بالسوق)


-مَساء الخیر جمیلة
-مَساء الخیر کمال
-شلونه محمود؟
-هو زین، إلحمدلله
-وِشْلونْها بسمة؟
-هی تعبانة؟
-وین هی؟
-هی بِالبْیت.
-مع السلامة.
-مع السلامة.

#لهجه_عراقی
آموزش زبان عربی برای همه

درس چهارم
التحیات و المجاملات:
فی الدروس السابقه أشرنا إلی بعض من التحیات و المجاملات و خاصة فی المجاملات التی تُستخدم فی اللهجة العراقیة؛ در درس گذشته بخشی از احوالپرسی ها و گفتگوهای عمومی را که در زبان عربی به لهجه عراقی وجود دارد اشاره کردیم. و فی هذا الدرس نُحاول أن نُکمل هذه التحیات و المجاملات. تحیه به معنای سلام و احوالپرسی و مجاملات به معنای تعارف ها است. ففی هذا الدرس نُشیر إلی بعضها .
للمجاملات و التحیات دَور کبیر فی العَلاقة الاجتماعیة بین مختلِف الاشخاص. احوالپرسی ها و تعارف ها نقش بسیار مهمی در برقراری ارتباط ها دارد و نحن فی العربیه دَوما نرکّز علی هذا الجانب لأن الثقافة العربیة مشحونة بمثل هذه التحیات. در فرهنگ عربی این نکته بسیار مهم است که چگونه احوالپرسی کنند، چگونه جواب بدهند، روز بخیر بگویند، آرزوی اوقات خوش برای کسی بکنند. هذه کلُّها نُسمیها التحیات أو المجاملات و فی هذا الدرس نشیر إلی بعض منها إضافة إلی موضوع الضمائر التی تُستخدم فی العامیة العراقیة فتعالَوا معنا نتحدّث عن هذه کما کتبنا علی اللوحة التحیات و المجاملات یعنی احوالپرسی ها و تعارف ها فمثلا:
نستخدم کلمه صباح الخیر للتحیة الصباحیة و جوابه صباح النور این اصطلاح میان عامیانه و فصیح یکسان است. برای بعد از ظهر، از عصر به بعد[ تا شب] از کلمه مساء الخیر استفاده می کنیم و جوابه مساء النور. تلاحظون أن استخدام هذه المصطلح للمساء. برای خداحافظی کما قلنا می گوییم مع السلامة و جوابه مع السلامة. برای خداحافظی در آخر شب و وقت خوابیدن: "تِصبح علی خیر" و برای یک مونث به "تِصبحین علی خیر" تغییر می یابد یعنی انشاء الله شب رو خوش سپری بکنید و برای جمع تصبحون علی خیر و جوابه و إنت من اهلُه(مذکر)[ بدون تلفظ هاء] و إنتی من اهله و اگر جمع باشد و إنتو من اهله.
از دیگر مصطلحات اهلا و سهلا یعنی خوش آمدید و گرامی داشت آمدن کسی است. اگر بخواهیم بگوییم از دیدار شما خوشحال شدیم می گوییم تشرّفنا، سرافراز شدیم و جوابه: وِلنا الشرف( تلفظ: وِلنَشَرف) ما سرافراز شدیم.
نکته دیگر یادگیری ضمیرهایی است که ما در لهجه عراقی استفاده می کنیم به این صورت است: هُوّ، هیِّ، هُمُّه که با شکل فصیحش به لحاظ تلفظ قدری متفاوت است مثلا می گوییم هوّ طالب، هیّ مریضه، همّ تعبانین. ودیگر ضمایر اینها هستند: إنت(مفرد مذکر)، إنتی( مفرد مونث)، إنتو(جمع مذکر). به این مثال ها توجه کنید: إنتِ مِنِین؟ از کجا هستی؟ إنتی شُنو شغلِچ؟ یعنی أنتِ ما مهنتُکِ؟ تو شغلت چیست؟ إنتو وِین رایحین؟ یعنی إلی أین تذهبون؟ کجا می روید. هذه الضمائر تستخدم فی العامیه و فالفصیحة تقریبا بشکل حَدث فیه شئ من التغییر بالنسبة إلی اصل الکلمات. النقطة الثانیة: نأتی إلی کلمة "هست و نیست" هناک فی العامیة علینا أن نعرف هذا المصطلح مثلا کلمة موجود أو کلمة غیر موجود. در زبان عربی برای بودن و نبودن از این اصطلاح استفاده می کنیم: أَکو و ماکو( به ترتیب هست و نیست). أکو مشکلة یعنی هناک مشکلة مشکلی هست. ماکو شیء إلیوم (امروز چیزی نیست).
نکته قابل ملاحظه این است که در زبان عربی یاء را ای تلفظ می کنیم مثلا می گوییم شی(shee). ماکو یعنی ما یکون، لیس. و نکته بعد اینکه در عامیانه أَل تعریف را إِل تلفظ می کنیم. به این عبارت دقت کنید: فد یسألنا یَگول شَکو ماکو إلیوم؟ یعنی ما هو الجدید الیوم؟ تازه چه خبر، امروز چه خبر؟ خبر تازه چی داری؟ ماکو شی إلیوم. امروز خبری نیست. مثالی دیگر: شکو ماکو بالرادیو؟ امروز چه خبری در رادیو هست؟ یا مثلا شکو ماکو بالسوگ؟از بازار چه خبر؟ شکو ماکو بالجامعة؟ از دانشگاه چه خبر؟ نکته قابل ملاحظه اینکه حرف جیم در لهجه عراقی جزو حروف شمسی است و مشدد [ و تقریبا به صورت جّ]تلفظ می شود.
طبعا الیوم تعلمنا ثلاثه أشیاء، تعلمنا بعض التحیات و تعلمنا الضمائر و تعلمنا أُسلوب أکو ماکو أو شکو ماکو.
خلاصه درس چهارم:
برای سلام و احوالپرسی در "صبح" و از "عصر به بعد" به ترتیب از صباح الخیر و مساء الخیر استفاده می شود و جواب آن صباح النور و مساء النور می باشد.
هنگام خواب گفته می شود تِصبح، تصبحین، تصبحون علی خیر یعنی شب خوبی داشته باشید و جوابش "و أنت من أهله" یعنی شما نیز همینطور است.
وِلنا الشَرف، تشرّفنا یعنی از دیدار شما سرافراز شدیم، مشرف شدیم، خوشحال شدیم.
اصطلاح "اهلا و سهلا" برای خوش آمدگویی است؛ خوش آمدید؛...بکم فی ایران : به ایران خوش آمدید.( هر دو گفته شود و یا "هلا" )
ضمایر زبان عامیانه " هوّ، هیّ، همُّ، إنت، إنتی، إنتو، آنی، إحنا" می باشد.
مثال هایی برای نحوه کاربرد ضمایر إحنا تعبانین أو جایعین، آنی تعبان، وِین رایحین؟ یعنی کجا می روید؟
معادل بودن و نبودن در عامیانه عراق به ترتیب" أکو(هناک) و ماکو(ما یکون)" می باشد.أکو مشکله، ماکو خبر.
اصطلاح شکو ماکو یعنی چه خبر؛ شکو ماکو بالسوگ؟ چه خبر از بازار؟ بالجامعه؟ الیوم(بدون باء)؟

#له
آموزش زبان عربی برای همه

حرف"یاء" در لهجه به صورت"ای(E) تلفظ می شود مانند: بیت(خانه)، بیئه(محیط)، شی(چیز).
در عامیانه حرف تعریف"أل" به صورت"إِل" ادا می شود مانند إلبیت(ELBEET).
در لهجه عراقی حرف"جیم"شمسی است و لذا مشدد و به صورت "جّ" ادا می شود مانند الجّامعة: دانشگاه.
تدریبات 4
بسمة: صباح الخیر.
سمیر: صباح النّور.
بسمة: مِن فَضْلک، وین السّفارة الأمریکیة؟
سمیر: هی بالـْکرّادة.
بسمة: مِن فَضْلک، وین البرید؟
سمیر: إلبرید قریب مْن السّوگ.
بسمة: تعرف وین فِندق إلرّشید؟
سمیر: نعم.فِندق إلرّشید یَمّ إلـْبَرید.
بسمة: شُکراً.
سمیر: عَفواً.
بسمة: وین سوگ الصّفافیر؟
سمیر: فی شارع إلرّشید.
بسمة بِعید ولو قَریب؟
سمیر: لا، مو بعید. مْنین حَضِرْتِچ؟
بسمة: آنی من لوس انجلوس.
سمیر: أهْلاً وسهْلاً فی بغداد.
بسمة: شکرا. مَع السّلامة.
#لهجه_عراقی
آموزش زبان عربی برای همه

فیلم درس پنجم⬆️⬆️⬆️⬆️

درس پنجم
بسم الله الرحمن الرحیم
السؤال عن الإتجاهات و المکان
فی الدروس السابقه حاولنا أن نسلط الضوء علی جانب من التحیات و المجاملات و بعض المفردات التی تُستخدم فی اللهجة العراقیة. در درس گذشته برخی از احوالپرسی ها و تعارف ها را در لهجه عراقی مرور کردیم و طبعا فی هذا الدرس نحاول أن نُرکّز علی السؤال عن الإتجاهات و المکان؛ ما در این درس پرسش از جا، مکان، سمت و سو و مانند اینها را با هم مرور خواهیم کرد.
طبعا مهم جدا بأن الانسان إذا یرید أن یسأل عن مکان الشیء بحاجة إلی السؤال عن مثل هذه الکلمات مثلا سفارت خانه کجاست؟ مرکز خرید کجاست؟ هتل کجاست؟ هذه الأسئلة فی بدایة لقائه مع الآخرین مهمة جدا. فنحن نکتب حواراً؛ ما یک گفتگویی که حاوی تعدادی از این جملات است را با هم مرور می کنیم تا توضیحات تکمیلی را ارائه دهم.
- صباح الخیر: روز بخیر
- صباح النور: روز شما هم بخیر
- من فضلَک وِین السفارة الایرانیة؟ لطفا بگویید سفارت ایران کجاست؟
- هیِّ بوسط بغداد: در مرکز شهر بغداد است[ نستخدم کلمه مرکز أو کلمه وسط]
- وَینَ البرید؟ پست خانه، اداره پست کجاست؟ وَین المَتحَف؟ موزه کجاست؟وین المطعم؟رستوران کجاست.
وینَ الطریق؟ وین بیتک؟ خانه ات کجاست. خطاب به خانم میگوییم: وین بیتِچ؟ به یک گروهی می خواهیم بگوییم شما کجا ساکن هستید: وین(weyn) نازلین؟
-إلبرید گِریب من السوگ: پست نزدیک بازار است.( توجه کنید قاف درهمه موارد هنگام تلفظ گ و در نوشتار ق می باشد)
- وین فُندگ الرشید؟ هتل الرشید کجاست؟
- فندگ الرشید یَمِّ البرید: هتل الرشید سمت ( یا کنار) پست است. مثلا آنی یمَّک: من کنار تو هستم.کلمه یَمّ بمعنی جانب، بمعنی جوار.
تَعرف وین السوگ؟ میدانی که بازار کجاست؟ نعم إلسوگ یَمَّ الفِندگ. بله کنار هتل است. فنلاحظ أن کلمه یَمّ بمعنی جهه و بمعنی جانب. بعید و قریب[که با سکون حرف اول تلفظ می شود تقریبا به اینصورت: إبعید و إگریب یعنی دور و نزدیک می باشد].
- بیتَک(beetak) بعید و لا قریب؟ لا أو موبعید! "مُو" همان مای منفی است. هناک ملاحظتان بالنسبه الی هذه الجمله: اولا نقول "لَ" و لا نقول "لا"؛ در لهجه عراقی الف را به صورت کوتاه تلفظ می کنیم. لا أو مُویعرف: او نمی داند، اطلاع ندارد.
می خواهیم بپرسیم از کجا هستید؟ منین حَضرتَک؟(برای آقا؛ تلفظ:إمنین) و منین حضرتِچ؟ (برای مؤنث). جنابتان از کجا هستند؛ جنابعالی از کجا هستی؟ جوابه: آنی من ایران. منین یعنی من أین؟ مِنین حضرتکم؟(برای جمع) مثلا با گروهی مواجه شدیم که هم یسیرون الی اربعینیة الامام الحسین، یَروحون الی کربلاء المقدسة نواجههم و نسألهُم منین حضرتکم؟ و یقولون فی الجواب إحنا من محافظة بصرة. محافظه به معنی استان. و خودمان اهل آنجا بودیم می گوییم اهلا و سهلا بکم فی کربلاء.
و الکلمة الأخری التی لا بدّ أن نُشیر الیها کلمه تَعرف( برای آقا)، تعرفین(برای خانم)، تعرفون(برای جمع) به معنی می دانی.
- تعرف وِین المَطعَم؟ می دانی رستوران کجاست؟
- تعرفین الطریگ؟ راه را بلدید؟(خطاب به یک خانم)
- تعرفون ایران؟ایران را می شناسید؟ نعم، نعرف. بله می شناسیم.
تعلّمنا فی هذا الدرس کیف نسئل عن المکان فکلمه یَمّ بمعنی جهه أو جانب؛ کلمه یم به معنی جهت، سمت و سو و کلمات دیگر. والی اللقاء فی الدرس المُقبل.
خلاصه درس پنجم:
برای پرسش از مکان از کلمه" وِین" استفاده می کنیم مانند وین الجامعه؟ دانشگاه کجاست؟
تعرف وین المَطعم؟ میدانی رستوران کجاست؟ نعم، یَمّ السوگ: بله، کنار بازار است. خطاب به خانم:وین بیتِچ؟ (أین بیتکِ؟)
وقتی می خواهیم به دیگری بگوییم اهل کجایی از اصطلاح"منین( MNEEN) و إمّین یعنی "من أین"استفاده میکنیم مثلا منین حضرتَک؟ منین حضرتِچ؟ آنی من ایران أو آنی ایرانی. (أنی إیرانیة).


تدریبات 5
صباح إلخیر.
شُنو إسم حَضِرْتِچ؟
تُعُرفین وین إلبرید؟
وین إلسّفارة الامریکیة؟
وین إلسّوگ؟
أهلا وسهلا.
الله بالخیر.
من وین بسمة؟
منین حَضْرَتْکم؟
سوک إلصّفافیر بِـعید لو قـَریب؟
شکو ماکو عَ الرّادْیو؟
شکو ماکو الـیوم؟
مع السّلامة.
شکراً.
#لهجه_عراقی
آموزش زبان عربی برای همه

فیلم درس ششم لهجه عراقی ⬆️⬆️⬆️⬆️
درس ششم
بسم الله الرحمن الرحیم.
اضافه کردن کلمات به یکدیگر
مُواصلة لما قدّمنا فی الدروس السابقه نُتابع بعض النقاط الاساسیة فی اللهجة العراقیة أو فی اللهجة العامیة العربیة بشکل عام. أشرنا فی الدروس السابقة إلی أن هناک بعض الضمائر تُستخدم فی العربیة الفصحی و العامیة. در درس های گذشته به برخی از ضمیرهایی اشاره کردیم که در زبان عربی استفاده می شود. حال می خواهیم شیوه اضافه کردن یک کلمه به کلمه دیگر را بیاموزیم مثلا کتاب من، کتاب تو و امثال اینها. کیف نستخدم هذه الاسالیب فی اللهجة العراقیة فنکتب بعض الأمثلة لترکیز علی هذا الموضوع.
ضمیر"ی" للمتکلم یعنی من و ضمیر"نا" للجمع یعنی ما و طبعا "حرف کاف" که قبل از آن را فتحه می دهیم برای مفرد مذکر و "کاف" که قبل آن را کسر می دهیم و چ نیز تلفظ می شودبرای مؤنث و کم برای جمع. وِین کتابی؟ کتاب من کجاست؟ اشتریت بیتی: خانه خریدم. منین جماعتنا؟(با سکون تاء) گروه ما از کجا هستند؟إمّین هم به معنی منین می باشد. وِین کتابَک؟ کتابت کجاست؟( خطاب به آقا). وین ولدِچ؟ پسرت کجاست؟(به خانم) و نیز وین مدینتِچ؟ شهر شما کجاست؟ (برای خانم).
"ه" ضمیر مذکرغایب است مثلاًإخِذت[با سکون تاء] کتابه، عِنوانَه، صُورتَه: آدرسش، عکسش را گرفتم. و "ها" ضمیر مونث غایب است: إخِذت صورتها[ تقریبا ه تلفظ نمی شود].هُمُّ برای جمع مذکر غایب که البته وقتی به کلمه دیگری اضافه می شود بدون تشدید تلفظ می شود: إخِذت عنوانهم: آدرس آنها را گرفتم. برای کاربرد ضمیرها فرض کنید می خواهیم بگوییم با کسی دیدار کرد یا مصاحبه کرد می گوییم: الشیخ أسعد یگابلنی: شیخ اسعد با من دیدار می کند. الشیخ اسعد یعرِفنی: شیخ اسعد مرا می شناسد. مِنَّک وصلت رساله: از شما نامه ای رسیده است. شُنو خبر مِنِچ؟ چه خبر از شما؟ و برای جمع: شنو خبر منکم؟
-در کلمات همراه با الف و لام، "ال" با کسره یعنی به صورت "إل" به کار می رود.
- برای اشاره کردن از کلمه هذا(برای مذکر) و هذه(برای مونث که هاذی تلفظ می شود)استفاده می شود.
هذا کتابک: (به آقا) این کتاب توست. هذا کتابِچ: (به خانم) این کتاب توست. هذا کتابکم [با سکون باء] این کتاب شماست. هاذی سیّارة: این اتومبیل است. هاذی سیارَتَک: این ماشین توست.و برای مونث می گوییم: هاذی سیّارتِچ: این خودروی توست.
یک اصطلاحی که در زبان عامیانه عراقی خیلی استعمال می شود« هرطور که میل شماست» می باشد.
شُنو تِرید إلطعام؟ چه غذایی می خواهید؟ علی کیفَک(keefak) یعنی هرطور میل شماست و در خطاب به یک زن: علی کیفِچ. و به گروهی: علی کیفکم(keefkom). علی کیفهم: هرطور آنها میلشان است. علی کیفی یعنی آنطور که من میلم می باشد.
تعلمنا فی هذا الدرس شیئا من السؤال و کذلک استخدام الضمائر فی العامیی العربیة و نواصل الدرس فی الحلَقة القادمة بعونه تعالی.
خلاصه درس ششم:
1-مثال برای اضافه کردن ضمیر به یک کلمه: شُنو خبر منک؟ شنو خبر منِچ؟ شنو خبر منکم؟ شنو خبر منه؟ چه خبر از تو، شما، او؟ مُو خبر یعنی خبری نیست.
2- برای اشاره کردن، از کلمه هذا(برای مذکر) و هذه(برای مونث که هاذی تلفظ می شود) و جمع هذوله استفاده می شود؛ هاذی سیارتِچ یعنی این اتومبیل توست، هذولة جماعة ایرانیین: این گروه ایرانی هستند.
یک اصطلاح پرکاربرد"هرطور میل شماست: علی کیفک، کیفِچ، کیفه، کیفکم(KEEF)" می باشد ؛ شُنو تِرید إلطعام؟ چه غذایی می خواهید.
تدریبات 6
طالب 1: آنی من بغداد.منین إنتی؟
طالبة 2: آنی من لوس انجلس.
طالب 1: شُنو إسْمچ؟
طالبة 2: إسمی کریمة. شُنو إسْمک؟
طالب 1: إسمی کریم.
طالبة 2: تشَّرَّفنا.
طالب 1: وِلنا الشرَف.

طالب 1: هاذا کتابچ لو کتابی؟
طالبة 2: هاذا کتابی.
طالب 1: وین کتابی؟
طالبة 2: کتابک بِالبیت.
طالب 1: إلیت بِعید لو قریب؟
طالبة 2: إلبیت بِعید.
🌍🌍🌍🌍
🌷کلاسهای مکالمه عربی فشرده و عادی
🌷کلاسهای لهجه عراقی، لبنانی، مصری
🌷کلاسهای عربی فصیح
🌷کلاس ترجمه
🌷کلاس صرف و نحو
😎با تخفیف ویژه برای شهریه دانشجویان و طلاب😎
#لهجه_عراقی
آموزش زبان عربی برای همه

فیلم درس هفتم آموزش لهجه عراقی دکتر فکری⬆️⬆️⬆️
درس هفتم
بسم الله الرحمن الرحیم.
الحِوار بین موظف الباسبورت و بین المسافر
نبدأ الدرس السابع بموضوع الحِوار بین موظف الباسبورت و بین المسافر فی مَطار بغداد. فطبعا تعرفون أن مثل هذه الحوارات التی تَجری بین المسافر و بین موظف الباسبورت تَشمل علی جُمَل حول فَترة( یعنی دوره، مدت) الرّحلة أو السفر أو مدة الإقامة. هذه هی الجمل التی تُطرَح فی مثل هذه الحوارات. در این گفتگو آنچه را که مربوط به صحبت کردن در خصوص پاسپورت و ویزا و مانند اینها در فرودگاه هست را مرور می کنیم.
طبعا نتعلم شیئا جدیدا من الکلمات و المفردات الواردة فی هذا الحوار. انا کتبت الحوار علی السبُّورة[= تابلو، تخته سیاه] کی نستفید من استخدام هذه الجمل. نفترض أن هناک سمیر سافر الی بغداد و تحدّث مع موظّف المَطار، گفتگو بین سمیر و کارمند فرودگاه. طبعا ممکن أن نجعل هذا بشکل المذکر أو بشکل المونث فنُمارس هذه الجمل ثم ندخُل بعض التفاصیل.
سمیر: مساء الخیر
موظف: مساء النور، إمنین حضرتَک؟
سمیر:آنی ایرانی من طهران.
موظف: الباسبورت من فضلَک. الباسبورت أحیانا بمعنی فیزا و أحیانا بمعنی جواز السفر، فی الفصحی نقول جواز السفر و فی العامیه نقول الباسبورت. (الباسبورت کلمة انکلیزیة دخلت فی العربیة.)
سمیر: تفضّل الباسبورت.
موظف: شکرا. شگد باقی هنا.[در تلفظ: إشگد باگی إهنا] (فهناک بعض المصطلحات سأشرح ما المراد منها.)
سمیر:إسبوع واحد.باقی به تناسب جنس و عدد طرف مقابل تغییر می کند.(باقیه، باقین و..)
موظف: شُنو سبب الزیارة. (شنو یعنی ما؟یا أیّ شئ؟چه، چه چیزی؟)
سمیر: زیاره العتبات و جمع تقریر. (زیارت عتبات و گردآوری گزارش.)
موظف: طیّب تفضّل باسبورتک، سفرة(safra) سعیدَة.
شگد باقی هنا: کلمه شگَد به معنی چه مقدار[= کم؟] می باشد.مثلا نقول شگَد سعِر السیارة؟ قیمت ماشین چقدر است؟ شگد عمرَک؟ چند سالته؟ به تلفظ هنا در عامیانه دقت کنید مثلا إهنا نازلین: اینجا پیاده می شویم.
إذا کان یسافر احد الی بلد فکثیرا ما اهل البلد یتمنون له رحلة طیبة. وقتی کسی به جایی سفر می کند غالبا اهل آنجا وقتی متوجه مسافر بودن او می شوند ترجیح می دهند برای او سفر خوشی را آرزو بکنند فیگول: سفرة سعیدَة: سفر خوبی داشته باشی. (بالفصحی: رحلة ممتعة)
در زبان عامیانه مانند زبان فصیح برای اشاره سه اصطلاح را به کار میبریم:هذا(مذکر)، هاذی(مونث)، هذُوله(جمع). هذولة جماعة ایرانیین: این گروه ایرانی هستند.
برای آمدن در عامیانه از جای(مذکر)، جایة(مونث)، جایین(جمع) استفاده می کنیم. لاحظ هذه الجمل، نقول: مِنین جای بوک یعنی پدرت از کجا آمده است؟ در واقع من این جاء ابوک؟ بوده است. منین جایة إمِّچ؟ مادرت از کجا آمده است؟ (خطاب به مؤنث)
در لهجه عراقی برای منفی کردن با این سه حرف سر و کار خواهیم داشت: (مو- مَ- ما). به این مثال ها دقت کنید: إنت مو عراقی یعنی تو عراقی نیستی. هیّ مو إهنا (یعنی او اینجا نیست.)‌إلبرید مو یمِّ السفارة (یعنی پست کنار سفارت خانه نیست.)
نکته قابل ملاحظه این است که بعد از حرف نفی"مو" حتما یک اسم می آید.آنی مو جُوعان، تعبان: من گرسنه، خسته نیستم.
برای فعل ها «مَ» استفاده می کنیم؛ مَ یعرف عِنوانی، آدرس من را بلد نیست.مَ تعرفین بلدِچ: شما کشورت رو نمی شناسی(خطاب به یک خانم). مَ یرید یعنی نمی خواهد. فکلمه أو حرف«مَ» تدخل علی الافعال لتجعلها منفیة.
اما «ما» وقتی که فعل و اسم بعدش نباشد مثلا ما عندی فلوس یعنی پول ندارم یا ما عندی خبر جدید: خبرتازه ای ندارم. ماکو فلوس: پول نیست، پول ندارم. ما معک باسبورت: شما پاسپورت نداری. نلاحظ أن کلمه مو و کلمه مَ و کلمه ما تُستخدم للنفی إما بعده اسم أو فعل أو بعده لا اسم و لا فعل. و احیانا نجعل«لا».
بدل "مَ" لنفی الفعل فنقول لا تسافر یعنی مسافرت نمی کند، لا تکتب یعنی نمی نویسد.
نواصل الدرس فی الحلقة القادمة، درس را در جلسه بعد پی می گیریم.



خلاصه درس هفتم:
1- باسبورت گاه به فیزا (ویزا) و گاه به گذرنامه گفته می شود؛ در زبان فصیح کلمه" جواز السفر" به کار می رود.
2- شگَد(کم) باقی هنا؟(SHGAD BAGEE HNA) چقدر اینجا می مانید؟ چم باقیة هنا یا سمیرة؟
3-سفره(SAFRA) سعیدة یا رحلة سعیدة یعنی سفر خوبی داشته باشی.
4-در لهجه عربی به جای همزه از "یاء" استفاده می کنیم مانند جای، جایة، جایین به معنای آمدن.
5-برای منفی کردن از "مُو [+ اسم] و مَ [+ فعل] و ما[+ چیزی غیر از اسم و فعل] " استفاده می شود.
6-إنت مُو ایرانی(تو ایرانی نیستی)، هوّ مَ یعرف(بلد نیست)، ما معی باسبورت(پاسپورت همراهم نیست).

تدریبات 7
بسمة: مساء إلخیر.
موظف: مساء النور. منین حَضِرْتِچ؟
بسمة: آنی أمریکیة من لوس انجلس.
موظف: آنی أمریکیة من لوس انجلس.
موظف: إلباسبورْت مِن فضْلچ.
بسمة: تفضّل الباسبورت.
مُوَظـَّف: شکراً. شگْد باقیَة هنا؟
بسمة: اُسبوعین، إن شالله.
موظف: شنو سَبَب الزِّیارة؟
آموزش زبان عربی برای همه

فيلم درس هشتم آموزش لهجه عراقی دکتر فکری⬆️⬆️⬆️
درس هشتم
بسم الله الرحمن الرحیم.
الحوار بین موظف و مسافر فی مَطار
نبدأ الدرس الثامن بمواصلة الحوار الذی جری بین موظف أو مفتّش وبین مسافر فی مَطار بغداد. هناک بعض الکلمات أو بعض التعابیر علینا أن نعرفها للحوار بین الجانبین، بین المسافر و بین مفتش المطار. فقبل أن نبدأ بهذه الامثلة هناک بعض الکلمات لا بدّ لنا من التعرّف علیها و انا کتبتها علی السَبُّورة ممکن أن نشاهدها.
کلمة وین کان للسؤال عن المکان و کلمة المسافر التی نتلفظها بالسکون فی اولها(سکون میم) و کلمة رایح بمعنی ذاهب. نستخدم هذه الکلمات فی الجمل مثلاً: وِین إلطریق إلی بغداد؟ راه بغداد از کجاست؟ وین السفارة الایرانیة؟ سفارت ایران کجاست؟ إحنا مسافرین[با سکون م] إلی کربلاء ما مسافر کربلا هستیم. به یک خانم می گوییم: وین مسافره حضرتِچ؟ جنابتان کجا مسافرت می رود؟ مثلا فی مطار أو فی محطة القطار یسأل الموظف وین مسافر حضرتک؟
در زبان عامیانه لَ به معنی الی و به جای آن مورد استفاده قرار می گیرد، سمت مثلا آنی رایح لَلبنان (من مسافر لبنان هستم) من به لبنان می روم. خانم: آنی جایة للبیت یعنی من به خانه می آیم. إحنا رایحین لَلمطعم ما به رستوران می رویم.
در لهجه عراقی باء به معنی فی استعمال می شود. وین إنتو نازلین( با سکون ز)؟ شما ساکن کجا هستید؟ إحنا نازلین ببغداد ما ساکن بغداد هستیم. و نأتی الی بعض الحوارات مثلا بین المفتش و المسافره اسمها مریم رایحة لمطاربغداد جری بینها و بین مفتش الجوازات. المفتش یقول إفتحی من فضلک(چ) الجَنطه. الجنطه بمعنی شنطه یعنی چمدان، ساک. لطفا چمدان را باز کنید. طبعا بکل سرور: البته، با کمال میل. هذا واضح، نحن نستخدم فی الفصحی کلمه بکل سرور. معچ اشیاء ممنوعة: چیزهای ممنوع همراه خودتون دارید؟ لا والله(vallah).نه بخدا قسم. در زبان عامیانه عراقی بسیاری از جملات را با همین اصطلاح به کار می برند. والله ما اعرف به خدا نمی دونم. والله ما اگدر: به خدا نمی تونم! والله ما إرید: به خدا نمی خواهم. إشگَد معچ فلوس؟ چقدر با خودت پول داری؟ فُلوس طبعا بمعنی العُملة، الاموال. معی حوالی الف دولار: حدود دو هزار دولار باهام هست.
در اینجا به دو اصطلاح باید اشاره کنیم: کلمه قُدّام( با تلفظ گ) به معنی مقابل، روبرو و کلمه دیگر مع به معنای همراه می باشد. شُنو معک؟ با خودت چی داری؟ إشگد معک؟ چقدر با خودت داری؟ خِذنی معک یعنی من را با خودت ببر. کلمه دیگر "بَسّ" به معنی فقط می باشد؛ عندی الف دولار بسّ: من فقط هزار دلار دارم. کلمه گُدّام و وراء: عقب و جلو. تعال گُدّام یعنی بیا جلو. إرجع ورا برگرد عقب.
وِینه(weino)؟ هو بالمطار. او کجاست؟(هوّ بالمطار) او در فرودگاه است. الکلمات التی تکون فیها تذکیر و تأنیث باضافة التاء فی آخرها تتحول إلی مؤنث مثلا طالب، طالبة به معنی دانشجو.
و هناک الاعداد، فی هذا القسم من الدرس أن نذکر الاعداد حسَب اللهجة العراقیة لإنه مهم فی الاستفادة و استخدام کثیر من الجمل و الحوارات.
واحد- ثنین( فی الفصحی نقول اثنین)- تلاته(ث به صورت ت تلفظ می شود)- اربعه- خمسه- سته- سبعه- ثمانیه- تسعه- عشر-صِفِر
آنی باگی إهنا إسبوع واحد: من یک هفته اینجا می مانم. ارید چیس ثنین: دو تا کیسه می خواهم. هوّ یسافر تلاته ایام: او سه روز مسافرت می کند. ما عنده فلوس؛ رصیده صِفِر: او پول ندارد حسابش صفر است، خالی است. نستخدم هذه الاعداد فی جمل حسَب ما لدینا من الوقت فی الحصة و الحلقة القادمة من هذا البرنامج.
تعلمنا بعض الکلمات الجدیدة و بعض المصطلحات و خاصة الاعداد حتی نلتقی بکم فی الحلقة القادمة.
خلاصه درس هشتم:
1-کلمه وِین برای پرسش از مکان است مانند وین إلطریق إلی شارع الحریّة یعنی مسیر خیابان آزادی از کدام طرف است؟
2-"لَ" به معنای به سمتِ.. و "ب" به معنای در می باشد مانند إنتو وین رایحین أو وین مسافرین حضرتکم؟ إحنا رایحین لَکربلاء یا وین إنتو نازلین( با سکون ز)؟ شما ساکن کجا هستید؟ إحنا نازلین ببغداد (ما ساکن بغداد هستیم.)
3-در زبان عامیانه عراقی بسیاری از جملات را با اصطلاح "والله(WALAH)"به کار می برند ؛ والله ما اعرف یعنی به خدا نمی دونم. والله ما اگدر: به خدا نمی تونم! والله ما إرید: به خدا نمی خواهم.
مع به معنای همراه می باشد. شُنو معک؟ با خودت چی داری؟ إشگد معک؟ چقدر با خودت داری؟ خِذنی معک: من را با خودت ببر.
5-کلمه "بَسّ" به فقط می باشد؛ عندی الف دولار بسّ: من فقط هزار دلار دارم. کلمه گُدّام و وراء: عقب و جلو. تعال گُدّام یعنی بیا جلو. إرجع وراء برگرد عقب.
6- اعداد صفر تا ده: صِفِر- واحد- ثنین( فی الفصحی نقول اثنین)- تلاته(ث به صورت ت تلفظ می شود)- اربعه- خمسه- سته- سبعه- ثمانیه- تسعه- عشر
تدریبات 8
إنت مُو عراقی.
هی مُو هـْنا.
إلبرید مُو یـَمّ إلسفارة.
آنی مو جوعان.

مَ یُعْرُف
مَ تُعْرُف
مَ یْرید
مَ تْرید

ما عِندی
ماکو